Læs denne foruroligende roman fra 1935 om vilkår for mennesker i mellemkrigstiden. Den er skræmmende aktuel…
Forfatter: Maria Lazar Forlag: Forlaget Klara W. Udgivelsesdato: 30.10. 2010 Sider: 308 Oversat fra tysk af Ann-Claire Olsen: ‘ Die Eingeborenen von Maria Blut’ (1937)
⭐⭐⭐⭐⭐
Rating: 4.5 out of 5.
Det er en foruroligende roman som ‘Forlaget Klara W’ har fået oversat fra tysk af den glemte østrigsk/jødiske forfatter Maria Lazar. Den er skrevet mens Lazar opholdt sig i Danmark som flygtning på Thurø i 1935.
Efter at have læst Morten Buschmanns debutroman har jeg glædet mig til at læse hans nyudgivelse ‘Sandheden er ikke for os’, den sjette spændingsroman i en serie med undertitlen ‘Indhenter VI‘.
Annie Ernauxs erindringsroman ‘Årene’ er blevet oversat til dansk og har fået strålende anmeldelser. Lyt til en podcast fra DR P1 om hendes liv, karriere og syn på sin samtid…
Annie Ernaux
I Frankrig har den 81årige forfatter fra Normandiet været stjerne i årevis, mens vi i Danmark kun lige er ved at få øjnene op for hendes store kvaliteter.
For nylig udkom erindringsromanen ‘Årene’ i dansk oversættelse til blændende anmeldelser. Bogen kombinerer på elegant vis Annie Ernauxs egen historie med den større franske og internationale samfundshistorie, og den kunne med rette kaldes et stykke ‘sociologisk autofiktion’. ‘Årene’ er oversat af litteraturlektor og -kritiker Lilian Munk Rösing og hendes morBirte Dahlgreen.
‘Poil de Carotte’ er en nyoversættelse af en klassiker: en barsk og grusom historie om et barns opvækst, dets kamp for overlevelse og de spor de afsætter i sindet. Men Jules Renards fremstilling er også præget af scener der ender i en vanvittig og grotesk form for humor…
Da jeg for et par år siden var på Færøerne, mødte jeg denne indbydende og imponerende statue i bygden Mikladalur – der ligger stormomsust og smukt på den afsides nordlige ø Kalsoy med 800 meter høje fjelde og havet som baggrund.
Den imponerende, tre meter høje broncestatue med den spektakulære beliggenhed ved det sydende hav så jeg umiddelbart som symbolet på menneskets kamp med en barsk natur – og især som en besyngelse af kvinden der får tilværelsen til at hænge sammen under vanskelige vilkår. Alene beliggenheden peger på sådan en tolkning…
Imidlertid blev statuen, der er lavet af den færøske billedhuggerHans Pauli Olsen, sat op den 1. august 2014 til minde om sagnet om ‘Sælkvinden’ (‘Kópakonan’). Den står på det sted hvor en sælkvinde – i følge sagnet – for nogle hundrede år siden steg op af havet og op på strandbredden ved Mikladalur.
Siri Hustvedt, der til trods for sit norsk klingende navn anses for en af USA’s bedste nulevende forfattere, har fået genudgivet et af sine hovedværker på dansk.
Hun fik sit gennembrud med romanen ‘Det jeg elskede‘ i 2003. Nu genudgives den som en smuk gavebog der vil klæde enhver bogreol. Et must for alle Hustvedt-fans.
‘Det jeg elskede’ følger to familier – kunstnere og intellektuelle – i New York. Som naboer i et hus i SoHo deler de både store glæde og dyb sorg…
Den ungarske forfatters roman ‘Det Store Stilehæfte’ og de to opfølgende romaner udkom på fransk i 1987-92 og blev straks bedømt til at være mesterværker.
Kan man i 2021 læse og have fornøjelse af at læse en romantisk novelle fra 1874?
Jeg kan i høj grad. ‘Skovbrynet’ er en ubarmhjertig og intens historie der handler om kærlighedens væsen, om erotisk besættelse og begær, om kærligheden som noget momentant og kompliceret, om det usagte… – Kan vi ikke alle nikke genkendende til det?
New York Trilogienudkom første gang i 1987 og består af tre romaner: “By af Glas“, “Genfærd” og “Det aflåste værelse”. Bogen, der er et af Paul Austers hovedværker, blev tidligere udgivet på Forlaget Per Kofod, men bliver nu genudgivet på Linhardt og Ringhof i Jan Bredsdorffs oversættelse.